Once again, we are back for Thesis! Storytime: last week I was feeling extremely insecure about my early proposal (#2) that I submitted. I stayed up until 4:30 in the morning just to make sure what I had was good enough, even though I had no idea what I was doing. Needless to say, I don’t think I did that great of a job, but I am still pushing through! As per my previous blogs, I have become very passionate about language, identity, power and the combination of these things when it comes to African Americans and their dialects.
I will be honest, I don’t have much to say in my blog post for this week. However, I will let the notes I have been taking speak for itself. Here were some of the key points and quotes that stood out to me:
- Tracing the history of BEV, Dillard (1972) notes that early slave traders purposely mixed slaves speaking different languages “so that the slaves could be more easily controlled.” To communicate with each other, the slaves relied on pidgin versions of Portuguese, French, and English that they “had learned in the slave ‘factories’” of West Africa: Slaves sent to French- or to Portuguese-speaking areas found it much easier to communicate in Pidgin French or in Pidgin Portuguese than to find an African language in common; they restricted contact of most of them with their masters precluded their learning the standard language. (p. 22) (pg 123) Elanor Wilson Orr: Twice as Less: Black English and the Performance of Black Students in Mathematics and Science (1987) Chapter 6: Prepositions in Black English Vernacular
- Speaking of the difficulty BEV speakers have in learning standard English, Stewart (1969) makes the point: And even though the overall structural difference between Negro dialect of the most nonstandard kind and standard English of the most formal kind is obviously not as great as between any kind of English and a foreign language like Spanish, this does not necessarily make it easier for the Negro-dialect speaker to acquire an acceptable standard variety of English than for the speaker of Spanish to do so. On the contrary, the subtlety of the structural differences between the two forms of English, masked as they are by the many similarities, may make it almost impossible for the speaker of Negro dialect to tell which patterns are characteristic of nonstandard dialect, and which ones are not. Indeed, this may explain why it is that many immigrant populations have been able to make a more rapid and successful transition from their original foreign language to standard English than migrant Negroes have from their own nonstandard dialect to standard English. (pp. 168-69) (pg 126) Elanor Wilson Orr: Twice as Less: Black English and the Performance of Black Students in Mathematics and Science (1987) Chapter 6: Prepositions in Black English Vernacular
- Language acquisition is a subconscious process; while it is happening, we are not aware that we possess any new knowledge; the knowledge is stored in our brains subconsciously. Both children and adults can subconsciously acquire language. Also, both oral and written language can be acquired. (pg 1)Stephen D. Krashen: Explorations in Language Acquisition and Use (2003)
In conclusion, my lack of words on this blog post does not mean I am not working hard. (As per the picture below). I went a little overboard at the library, but I couldn’t help myself! Next week, I will have a more concrete post for you! Until then, check out the notes that I’ve gathered over the past week! (These are just the notes that are typed.)
‘Til Next Week!
Thesis Notes Links:
Previous Blog Posts! (From Most Recent to Older):